現在位置 首頁>檢索服務>詳目式

全文網際網路開放

研究成果: 印尼西加地區海陸客語接觸研究=Language Contact and Change of Lu-Fung Hakka Spoken in West Kalimantan, Indonesia

  • 作者:梁心俞(Hsin-yu Liang)(研究生)
  • 其他作者:羅肇錦(Seogim Lo)(劉鎮發)(Lau Chun-Fat)(指導教授)
  • 語文:中文
  • 出版者:輔仁大學  
  • 系所名稱:語言學研究所
  • 學位類別:碩士
  • 出版日期:2007
  • 畢業學年度:94
  • 頁數:120
    • 主題:語言-海陸
    • 關鍵詞:客語陸豐方言、臺灣海陸、印尼海陸、語言接觸、西加里曼丹山口洋客語、三發客語、Loeh-Foeng Hakka Dialect、Hai-lu Fung Hakka、West Kalimantan、Language Contact、Schaank
    • 國家:臺灣

      摘要:

      由荷蘭學者商克(S.H.Schaank,或稱桑克氏)撰寫並在1897年由荷蘭萊頓大學出版的Loeh-Foeng-Dialect 《客語陸豐方言》是商克在印尼西加地區取得當地的客家口語資料所編寫,可以說是現存保留海陸豐客語最完整也最古老的資料,也可以說是第一部描寫海陸客方言的典籍。《客語陸豐方言》使用荷蘭語/客語對照方式,列舉出當時在舊三發縣地區流傳的客語口語對話及詞彙, 讓我們得以從中看到當時當地的客語大致樣貌。本文期望從橫向及縱向兩大方向分析: 一方面以這部《客語陸豐方言》為調查基礎,透過音系、構詞及語義分析,初步了解西加地區“海陸豐” 的大致語言組成。此外,透過詞彙對比,與潮州話、印尼話、台灣海陸豐客方言,以及印尼海陸原鄉客語作一比較,對比出印尼海陸和其他地區的共有詞及特徵詞,從中探究出西加海陸隨語言接觸及相互影響等所產生的變化,以致形成腔調特殊的山口洋或是三發客語。另一方面,經過作者親至西加地區將《客語陸豐方言》對比現在當地居民的客語使用,發現語言隨著長時間語言使用及歷史變遷所產生的辭彙消失、融合、改變及創新的等等現象。而調查這些現象的產生背後,更期望能從中窺析語言使用及演變背後當時的社會及文化背景。
      本論文共分六個章節。第一章序論說明動機、目的及研究方法,並介紹印尼西加里曼丹地區的客家社區整體歷史及語言使用背景。第二章對於海陸客語整個音系,包括聲母、韻母、音調、及基本聲韻搭配做一個介紹。第三章和第四章是關於詞彙的討論。首先是構詞和語義之間的關係,客語的特殊構詞在西加客語有些保存了下來,有些卻產生了改變,連帶的在語義上也形成語義擴大、縮小或是轉變的變異。再來用比較的方式分析西加陸豐構詞及詞義變化,顯示出在西加的特殊構詞及語義變化,並且透過跨語言之間的辭彙比較,對照西加客語及當地同時使用關係密切的潮州話、印尼話,大陸惠陽、揭西客語及在原鄉關係密切的閩南語及粵語,甚至同為陸豐方言使用區的台灣海陸,呈現地區性的共時變化。最後一章透過商克蒐集的客語會話,以及田調輔助,從中整理出西加基本語法及特殊的句法使用。
      This thesis aims to discuss Hai-lu Fung Hakka spoken in West Kalimantan (or known as Kalimantan Barat or West Borneo) in Indonesia through the study of 《Loeh-Foeng-Dialect》written by S. H. Schaank in 1897, which is believed to be the most antique and complete masterpiece focusing on Hai-lu Fung Hakka. It enlisted several portions such as sound of Chinese words(Hakka) including table of syllable and tone table, Dutch-Hakka translation of conversations, lexical wordlists, and the comparison to other sub-dialects of Hakka. Each portion deserves intensive studies for it preserved language materials that are spoken one hundred years ago. Meanwhile, a real place fieldwork in Singawang and Bangayang where Schaank claimed to collect his data had accomplished. These language data of fieldwork provides precious angles for historical linguistic study. On one hand, the unique diction, pronunciation and syntax could be observed synchronically by comparing and contrasting the Hakka spoken among Hong Kong, Taiwan, mainland China, and Indonesia. Language change resulting from language contact could be observed phonetically, lexically and syntactically. In this way, there are also Language maintenance and borrowing to be discussed. On the other hand, the language shift through constant language use over time could be discovered chronologically as well since there are many significant difference between the data in《Loeh-Foeng》and my fieldwork note.
      There are five chapters in this thesis. Chapter 1 illustrates the motive and purpose, and the methodology. The special immigration movement of Hakka people toward West Borneo has been an important economic and cultural transplantation from their homeland toward another land. The maintenance of Hakka Language use and social activities proves that Hakka people are culturally persistent. The research of S. H. Schaank’s 《Loeh-Foeng》is introduced as well. Chapter 2 mainly introduces the sound system of Lu-Fung Hakka including vowel, consonant, tone, and phonological characteristics. Chapter 3 and Chapter 4 focus on lexical morphology. Chapter 3 introduces the lexical structure and inter-relation between morphology and semantics. The application of morphological rules such as affixation, derivational and inflectional morphology will be included. Also, By comparing and contracting Lu-Fung Hakka spoken in West Borneo and Taiwan, the meaning of same vocabulary tends to be extended, narrowed, and shifted, while some others vocabulary which have different forms in two places share same meanings. The comparative study with other languages is applied in Chapter 4. The study includes the comparison to neighboring languages such as Tiau-Tio(Swatow), Hoklo, Indonesian, and the languages from the homeland in Mainland China. The Hakka spoken in Taiwan and Hong Kong is presented too for the comparison of similar salient words. In chapter 5, the grammar and sentence patterns that are Hakka-specific will be presented. Also, simple sentence and complex sentence are introduced in the section of Syntax.

      目錄:請點選以下目次顯示內容

      第一章 序論
      1.1 前言
      1.1.1 緣起
      1.1.2 動機與目的
      1.1.3 印尼客家及客家話簡介
      1.1.3.1 地理分布-印尼西加里曼丹
      1.1.3.2 印尼客家話
      1.1.3.3 西加地區客家話
      1.1.3.4 「梅縣客」及「半山學」
      1.2 方法
      1.2.1 文獻整理
      1.2.2 發音人背景資料
      1.2.3 比較研究
      1.3 商克《客語陸豐方言》
      1.3.1《陸豐方言》內容簡介
      1.3.1.1拼音字表
      1.3.1.2 聲調表
      1.3.1.3荷客對照之客語會話
      1.3.1.4 同音字表
      第二章 西加客語音韻系統介紹
      2.1 聲母
      2.1.1 《陸豐》聲母整理
      2.2 韻母
      2.1.1 西加海陸韻母整理
      2.1.2 韻母改變
      2.3 聲調
      2.3.1 連讀變調
      (一) 上聲變調
      (二) 入聲變調
      2.4 音韻變化
      2.4.1 同化現象
      2.4.1.1 順同化
      2.4.1.2 逆同化
      2.4.2 異化
      2.4.3合音
      2.5 文白異讀
      2.5.1 聲母的文白
      2.5.2 韻母的文白
      2.5.3 聲調的文白
      第三章 西加客語構詞系統與語義關係
      3.1 詞類結構
      3.1.1 單純詞: 由一個詞素組成
      3.1.1.1 單音
      3.1.1.2 複音
      (一) 連綿詞: 雙聲; 疊韻
      (二) 音譯
      (三) 狀聲詞
      3.1.2 合成詞
      3.1.2.1 重疊構詞
      (一) “AA”型
      1. 名詞的重複
      2. 形容詞的重複
      3. 動詞的重複
      (二)“ABB”型:
      (三)“AAB”型:
      (四) “ABAB”型:
      (五) “A不A”型問句
      3.1.2.2 複合詞
      (一) 主謂式
      (二) 並列式
      1.平行關係
      2.類似關係
      3.包含關係
      4.對立關係
      5.偏義關係
      (三) 偏正式
      (四) 述賓式
      (五) 述補式
      3.1.2.3 複合詞的構詞特點--倒序
      3.2 構詞方法
      3.2.1 屈折構詞(Inflectional morpheme)
      3.2.2 派生構詞(Derivational morpheme)
      3.2.3詞綴
      3.2.3.1 詞頭
      (一) 老
      (二) 阿
      3.2.3.2 詞尾
      (一) 頭
      (二) 公
      (三) 嬤
      (四) 牯
      (五) 子/ 仔
      (六) 其他
      3.3 語義與構詞的關係
      3.4.1 同形異義
      3.4.1.1 詞義擴大
      3.4.1.2 詞義縮小
      3.4.1.3 詞義轉換
      3.4.2 異形同義
      3.4.2.1 倒序 (受印尼話影響)
      3.4.2.2 部分詞素不同
      3.4.3 創新詞
      3.4.3.1 具有地方色彩
      3.4.3.2 避諱詞
      第四章 平面影響及歷史演變
      4.1 平面影響
      4.1.1 和原鄉客語的關係
      4.1.2 和閩南語的關係
      4.1.3 和潮州話的關係
      4.1.4 和香港客語的關係
      4.1.5 和印尼話的關係
      4.1.5.1 音譯
      (一) 全音譯
      (二) 部分音譯
      (三) 音譯加譯名
      (四) 音義兼譯
      (五) 融合語
      4.1.5.2 印尼語和客語雙語現象
      4.1.5.2.1客語詞彙消失
      4.1.5.2.2 客語和印尼語同時使用
      4.1.5.2.3 創新詞
      4.2 歷史演變
      4.2.1古老詞彙淘汰
      4.2.2 國語影響減弱
      4.2.3 富有當地色彩詞彙
      4.2.4 印尼語中的漢語借詞
      4.2.4.1 客語方言對印尼語影響
      4.2.4.2透過印尼語傳遞的漢語借詞
      4.2.5 限制
      第五章 西加客語的語法特點
      5.1 詞的分類和語法分析
      5.1.1 名詞的語法分析
      5.1.1.1 沒有名詞語尾標誌
      5.1.1.2 地方稱呼的特殊用詞
      5.1.2 代詞的語法特色
      5.1.2.1 人稱代詞
      5.1.2.2 指示代詞
      5.1.2.3 疑問代詞
      5.1.3 動詞的語法特色
      5.1.4 形容詞的語法特色
      5.1.5 副詞的語法特色
      5.1.5.1 表示時間、頻率副詞
      5.1.5.2 表示範圍副詞
      5.1.5.3 表示程度副詞
      5.1.5.4 表示情狀副詞
      5.1.4.5 表示否定副詞
      5.1.4.6 表示估量副詞
      5.1.4.7 表示語氣副詞
      5.1.6 數詞的語法特色
      5.1.6.1 序數詞
      5.1.6.2 基數詞
      5.1.7 量詞的語法特色
      5.1.7.1 名量詞
      5.1.7.2 動量詞
      5.1.7.3 量詞的語法特色
      5.1.8 介詞的語法特色
      5.1.9 連詞的語法特色
      5.1.10 助詞的語法特色
      (一) 結構助詞
      (二) 體貌助詞
      (三) 語氣助詞
      5.2 句子的意義和種類
      5.2.1 句子的定義
      5.2.2 句子的種類
      5.2.3 特殊句式
      5.2.3.1 比較句式
      5.2.3.2 疑問句
      (一) 語助詞問句
      (二) 選擇問句
      (三) 正反問句
      (四) 疑問詞問句
      5.2.3.3 被動式
      5.2.3.4 處置句
      5.3 單句
      5.3.1 敘述句
      5.3.1.1 主謂句
      5.3.1.2 主謂賓句
      5.3.1.3 補語式句
      5.3.1.4 雙賓句
      5.3.1.5 遞繫句
      (一)連謂句
      (二)兼語句
      (三)分句賓語
      5.3.1 6 小型句
      5.3.2 描寫句
      5.3.3 判斷句
      5.4 複句
      5.4.1 平行關係
      5.4.2 從屬關係
      5.4.2.1 表示讓步
      5.4.2.2 表示因果
      5.4.2.3 表示條件或假設
      5.4.3 總分關係
      5.4.4 時間分詞
      5.4.5 地方分詞
      5.5 小結
      第六章 結論
      6.1研究成果
      6.2 限制
      參考文獻
      附錄一《陸豐》詞彙
      附錄二 句子及會話列表

      圖目錄
      圖 1.1 西加里曼丹主要城市位置圖
      圖1.2 《客語陸豐方言》封面
      圖1.3 荷客對照會話
      圖1.4 拼音字表
      圖1.5 聲調表
      圖1.6 同音字表

      表目錄
      表1-1 聲母分布表
      表1-2 n、l 比較
      表1-3 《陸豐》紀錄韻母分布表
      表1-4韻母結構表
      表1-5 現行西加海陸客韻母分布表
      表1-6 台灣四縣及海陸 i/ 分布比較
      表1-7 [] 和[i] / []的關係
      表1-8 聲調表
      表1-9 連續變調表
      表3-1 詞尾「頭」的分類
      表3-2 詞尾「公」的分類
      表3-3 詞尾「嬤」的分類
      表3-4 詞尾「公」的分類
      表3-5 詞尾「子」(-tsi)的分類
      表3-6 西加客語語義擴大
      表3-7 西加的客語語義縮小
      表3-8 同形異義詞彙
      表3-9 印尼文影響的語序
      表3-10 部分詞素不同詞彙
      表4-1 語言對比—台灣海陸、西加海陸及惠陽
      表4-2 語言對比—台灣海陸、西加海陸及揭西客語
      表4-3 語言對比—西加客語、台灣四縣及海陸
      表4-4語言對比—西加海陸、台灣海陸、梅縣和台灣閩南語
      表4-5 語言對比—梅縣、台灣海陸、印尼陸豐和潮州話
      表4-6 語言對比—西加客語台灣海陸和香港客語
      表4-7全音譯印尼語借詞
      表4-8部分音譯印尼語借詞
      表4-9音譯加類名印尼語借詞
      表4-10音義兼譯印尼語借詞
      表4-11完全移借印尼語借詞
      表4-12詞彙過渡時期
      表4-13完全借入詞彙
      表4-14 《陸豐》保留古老詞彙
      表4-15 《陸豐》保留受國語影響詞彙
      表4-16 地區性色彩詞彙
      表4-17 印尼語中的客語借詞
      表4-18 西加客語中其他漢語方言借詞
      表5-1 單詞名詞詞綴的特色
      表5-2 人稱代名詞
      表5-3 指示定詞
      表5-4 疑問詞
      表5-5 西加客語量詞
      表5-6 量詞比較